Первый перевод «Ночной подлодки» вышел в прошлом году: издание на испанском языке (Submarino en la noche, traducción del chino de Teresa I. Tejeda y Tyra Díez.), независимое издательство Aristas Martínez, обложка замечательная, просто нельзя пройти мимо. Вот аннотация к испанской версии в слегка нечеловеческом переводе:
__________________
«Чэнь Чуньчэн — это сюрприз. Он напоминает мне о молодых и многообещающих игроках NBA и о выражении, которое используют, говоря о них: "им только небо предел"»
Юй Хуа
Обладая блестящей способностью примирять навязчивые идеи прошлого и настоящего, Чэнь Чуньчэн соединяет борхесовскую фантастику с чувственностью классической китайской литературы в «Ночной подлодке», одном из самых знаменитых хитов современной китайской литературной сцены, равно признанном критиками и публикой. Чэнь уже стал культовым автором для разных поколений читателей.
Воображаемая подводная лодка, пилотируемая мальчиком, в поисках приключений на морском дне; станция обрезки, где форма облаков стандартизирована в рекламных целях; отставной сотрудник Ленинградской музыкальной инспекции, привлеченный нелегальной музыкой таинственного композитора; секреты старого вкуса храм для защиты неоценимой каллиграфической жемчужины; скрытый сад в глубине парка, где молодая девушка вспоминает самый счастливый день своего детства; человек, который просыпается после двухтысячелетнего сна и становится символом войны за обладание сюжетом романа, в котором заключены все ключи…
Сборник рассказов, в которых воображение является наиболее эффективным оружием против упадка, помещает в центр внимания персонажей, которые бросаются в самоубийственную красоту художественного творчества... Магические предметы, монета Борхеса, вечные двигатели, демон Лапласа, канонический китайский роман "Сон в Красном тереме" или Месса си минор Баха сосуществуют в этих историях в неустанном стремлении вызвать симметрию Вселенной как метафизическую справедливость и идеал красоты.