Пару месяцев назад в литературном приложении к газете «Чжунго шибао» (中國時報 人間副刊) опубликовали мой мини-опус о переводе «Тайбэйцев» на русский язык. Для меня это событие небывалое: 1. добрый писатель Бай Сянь-юн посоветовал изложить тайваньским читателям предысторию, с чего начиналось русское издание и каким чудом увидело свет. Вскоре после написания (и благодаря протекции Бай-лаоши) заметка эта попала в редакцию газеты. 2. именно литературные приложения газет «Ляньхэбао» и «Чжунго шибао» в прошлом сыграли важную роль в местном литературном процессе, так что сам факт малюсенькой причастности к этой традиции меня тешит. К слову, многие рассказы Бай Сянь-юна, Цюн Яо, Сань Мао появлялись на страницах этих самых «фукань». По секрету всему свету: проза Бай Сянь-юна не отпускает, и уже готов-закончен русский перевод сборника «Ньюйоркцы» (переводили рассказы совместно с блистательной Инной Жаваевой, бывшей коллегой по тайваньскому радио), пока что неизвестно, в каком издательстве выйдет и выйдет ли — как и прошлый, год выдался ненадежный... Зато есть новая сверхзадача — работа над переводом «романа романыча». Ежедневная и кропотливая, без отрыва от преподавательских duties. Шепчу себе 加油! с надеждой на лучшее. #тайвань #перевод #Тайбэйцы #тайваньскаялитература #китайскаялитература