Интересная беседа о переводе текстов тайваньских и гонконгских авторов на английский язык: беседуют Дженна Тан и Мэй Хуан.
Дженна Тан учится в Нью-Йорке под руководством Майка Фу (переводчика Сань Мао), она переводила эссе тайваньского писателя У Мин-и о жизни после локдауна (“The Decent”, вошло в сборник "And We Came Outside and Saw the Stars Again", Restless Books, 2020) — история, посвященная глобальной пандемии, экологическим проблемам в водно-болотных угодьях на западе Тайваня и проблемам в общении отца с дочерью.
Дженна Тан и Мэй Хуан — этнические тайваньки, но какой-то значительный этап жизни и учебы у них прошел в штатах. Всегда интересно понять, как переводчики с разным опытом за плечами говорят о переводе. Еще интереснее познакомиться с их переводами. Вот так, например, Мэй Хуан переводила тайваньского поэта-сюрреалиста Я Сяня 瘂弦 (ссылка на перевод стихотворения "Чикаго"): https://intranslation.brooklynrail.org/chinese/chicago/
Мэй Хуан: Большинство китайских текстов, которые я изучала в школе, создавались авторами из материкового Китая (например, Лу Сюнем 魯迅 и Юй Хуа 余華), но все авторы, которых я выбираю для перевода, родом из Тайваня или Гонконга. Моя любовь к переводу полностью связана с моим чувством принадлежности (и с прагматической точки зрения я читаю традиционные китайские иероглифы, которые используются на Тайване и в Гонконге). Недавно меня пригласили перевести автора с материкового Китая для поэтической антологии, и я набралась смелости спросить редактора, могу ли я вместо этого перевести автора из Гонконга или Тайваня — и она согласилась! Я была действительно рада этому. Места, откуда мы родом, формируют наши убеждения как переводчиков, и я думаю, что важно отражать их в нашей работе.
#тайваньскаялитература #художественныйперевод #переводчики