Жизнь не роман, но перевод романа. Или рассказа. Или фрагмента рассказа. В общем, в Екатеринбурге и далее везде объявляется конкурс художественного перевода с китайского! 🤓 До 11 декабря. Всем привет! Засиделись мы что-то, заскучали, погрязли в делах, а жизнь-то идет, тексты пишутся - и никто не переводит 😐
Наверное, намек вы уже поняли.
Да, объявляем конкурс переводов!
В этот раз мы подготовили два текста, которые однозначно напрягут ваши творческие мышцы и переводческие сухожилия.
🚀 Первый текст - это выдержки из дневника китайского космонавта Ян Ливэя, который стал первым китайцем, совершившим полет в космос на китайском космическом корабле.
Земля в иллюминаторе, рокот космодрома и ответ на загадку, видно ли Великую китайскую стену с высоты - все в этом тексте на перевод!
🚤 Второй текст - это кусочек из сборника рассказов «Ночная подлодка» современного писателя Чэнь Чуньчэна. В 2020 году этот сборник был первым в читательском рейтинге китайского сайта «Доубань», а также получил литературную премию PAGEONE 2021 года.
Куратор этой части конкурса - переводчик художественной литературы с китайского, преподаватель РКИ, лауреат конкурса начинающих переводчиков имени Э.Л. Линецкой 2022 Виталий Андреев. Виталий подобрал фрагмент из рассказа, в котором переводчику сразу потребуется выбрать стиль повествования, а для этого сначала нужно разобраться, кто же рассказчик.
Наши китайские преподаватели в свою очередь отмечают, что в тексте есть очень поэтические фрагменты, где фантазия пересекается с реальностью, - тем интереснее будет попробовать их перевести 😌
💥 Дедлайн приёма работ: 11 декабря (включительно)
Все подробности про подачу заявки, критерии оценки и призы - в прикрепленном положении вместе с текстами на перевод.
Всем удачи и переводческого вдохновения!